Кто ближний мне? спросил законник Иисуса,
Лелея в сердце мысль, чтоб уловить Христа,
Скрывая благодушием улыбки яд искуса
И чтоб в итоге фальшью оправдать себя
Господь, проникнув в сердце полное лукавства
ответил притчей, как внешним должно быть
скажи, кто раненному ближним оказался?
Самарянин, священник иль левит?
Не смог солгать Христу, ответил чинно,
Конечно, ближний – оказавший милость
Но всё же, не признал он в Нём Самарянина
Не может ввысь взлететь людская низость
Так кто же ближний нам, попробуй-ка, ответь,
к тебе израненный грехом взывает вновь,
Остановись же брат, берущий в руку плеть
Так часто слово произносящий – Любовь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.